> スポンサー広告

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • --.--.-- --:-- 
  • Comment(-) |
  • Trackback(-) |
  • URL |

> フラグルロックで英語勉強

53話『Blanket of Snow, Blanket of Woe/こおってしまったゴミーさま』 

さてさて、本年初のフラグルロックリスニングは第3シーズン 『Blanket of Snow, Blanket of Woe
雪でゴミーさまが凍ってしまった回です。日本では「こおってしまったゴミーさま」というタイトルだったかな。

― フラグル・ゴーグ用語 ―
 Frozen Radish Bisque ・・・フローズン・ラディッシュ・ビスク。凍ったラディッシュから作るスープ
 Doozer Stick Consumme・・・ドーザー・スティック・コンソメ
 Beebleberries・・・ビーブルベリー。スープの材料の一つ
 Dried Lulu Blossoms・・・ドライ・ルル・ブロッサム。これもスープの材料の一つ
 Good-time Goombah Soup・・・グッタイム・グンバ・スープ。ゴーグのスープ名
 Greaseberry Seeds・・・ゴーグの庭に生えているグリースベリーの種(グリースベリーはほかの回にも出てくる植物です)

この回はブーバーのスープとゴーグ王妃が作るスープ関連用語がいっぱい。
スープを作る材料名の殆どはフラグルロックオリジナル用語です。
ゴーグ王妃のスープ(Good-time Goombah Soup)はこの回の見せ場の一つになっていて、このスープの作り方が歌になっています。

Good-time Goombah Soup (グッタイム・グンバ・スープ) ~
 【材料】(ingredients of the soup )
  サヤインゲン(green beans),
  ビーブルベリー(beebleberries)
  ドライ・ルル・ブロッサム(dried lulu blossoms)
  凍ったラディッシュ(frozen radishes)
  塩とこしょう(salt and pepper)

 【作り方】
 ♪ Take a pinch of this and a shake of that, これをひとつまみ、あれをひと振り
 ♪ And a splash of somethin' good, ステキななにかをぽちゃんと

・・・いや、まあ、適当な歌詞だけど、王妃はちゃあんと分かってるのでこれでいいのでしょう(笑



この回で判明するトリビア
・ゴーグ王妃のお母さんの名前はクイーン・エスメラルダ(Queen Esmeralda)
・ゴーグ王はグレースベリー・シードが好物

グッタイム・グンバ・スープは王妃の亡くなったお母さん直伝なんですね。



ではでは53話『Blanket of Snow, Blanket of Woe
♪ 日本語でストーリー紹介 ♪


モーキーはゴミーさまに雪よけ防水シートを編んであげる約束をしておきながら忘れちゃったの!
そのせいでゴミーさまは凍ってしまいカチンコチン。
そこへ「スープができたよ」とブーバー。それよ!そのあったかいスープ、ゴミーさまにあげましょう。
でも溶かすことができたのはゴミーさまの片手だけ。
「もっとスープを」とゴミーさま。
でもフラグルに比べてずいぶん大きいゴミーさまを溶かす量のスープを用意できるの?
一方、ゴーグ王子は王妃の手伝いでスープを作る材料集め。さあスープを作りましょう。
ゴーグのスープならゴミーさまを溶かすに十分なはず!モーキーとゴーボーはいざゴーグのキッチンへ。
王子の集めた材料の中にはグリースベリー・シード(greaseberry seeds)が。こんなもの入れたらスープがまずくなってごみ置き場行きじゃないのと王妃。
そういうことなら・・・モーキーは危険を顧みずグリースベリー・シードを投入。
おいしくできるはずだったグッタイム・グンバ・スープ(good-time goombah soup)はおっそろしい味に!
かくて、スープはゴミーさまのもとに捨てられ、ゴミーさまは無事生き返ったのでした。




ひとつ、忘れないうちに書いておきたいことが。博士と犬のシーンでまたしても出てきましたよ。

 fling-and-fetch

はいはい、パーフェクトブルーローリーの回で頭を悩ませた単語のひとつとして書いたアレです。
この回で博士は何度もこの単語を連発しているうえに、犬のマック(スプロケット)の行動がこの”fling-and-fetch”と関連しているので、これの意味が分からないとイライラしていたところです。
今はもうバッチリ覚えちゃったので、博士と犬のシーンはほぼ分かりましたよん。
知らない単語が何度も使われると「え、なに?」とドツボに嵌っちゃいがちなので、これは押さえておいてよかったです。

 fling-and-fetch…棒を投げて犬に取ってこさせる遊びの名称

博士はマック(スプロケット)とfling-and-fetchをして遊ぶ約束をしていたのだけれど、電話が鳴って別の約束(新聞に載せるキャプテンズ・インの宣伝コピーを考えること)を思い出し急ぎそちらを優先させることになります。マック(スプロケット)は棒を加えて博士の近くに置いてみたりしてアピールするけれど、相手にしてもらえません。キャプテンズ・インの件が片付き、さあやっと「fling-and-fetchの時間だ!」と言った矢先、トランプゲーム(bridge)の誘いの電話が鳴ります。けれど博士はマック(スプロケット)と過ごす約束をしているからときちんと断った、というのがふたりのサイドストーリーです。

博士が最後に言った言葉

 ”A promise is a promise.” 

今回はこれがテーマになっています。
 「約束は約束だ」

この回はモーキーが主役ですよ~!
あっちもこっちも約束しちゃって大変なことになるところから始まります。

ではフラグルシーンの冒頭をどうぞ(公式動画)


 Mokey ”I jusut do not feel like knitting today.What can I do instead?”

モーキーが「今日は編み物の気分じゃないわ。代わりに何をしようかしら」と言っていると、後ろで大きなくしゃみが聞こえます。ランフォードです。ランフォードですよ~♪ 英語だと Lanford
彼はモーキーが大事にしている植物(!)です。見てもらえれば分かる通り独特な姿形をしていて、モーキーには懐いていますが、レッドとはいがみ合うことも多いです。
植物だから話せません。でも唸ったりハミングしたりはできるの。ついでにびよ~んと首、じゃなかった、茎を伸ばしたり、口に咥えたりもできちゃう。でも植物である証拠に、ちゃあんと鉢に植わっています!あはは。
映画「リトル・ショップ・オブ・ホラーズ」に出てくる植物とそっくりのランフォード。だけど血を吸ったり人間を食べたりはしないので安心(笑
結構インパクトのあるサブキャラクターーで、時々出てきます。

リスニングに戻ってっと。
くしゃみをしたランフォード。

 ” Bless you.”

これはもうくしゃみをした相手にかける決まり文句ですね。

 モーキー 「ランフォード、風邪を引いたんじゃない? 私ったら昨夜覆いをし忘れてたんだわ。ごめんなさい」

そこへ怪我をしたレッドが帰ってきます。(モーキーとレッドはルームメイトです)

 Red ”I twisted my stupid ankle.”  
  twist one's ankle...足首を捻る

”Oh,no! How?” と尋ねるモーキーに対するレッドの返答がきちんと聞き取れないのですが、要するに「壊れたスケート靴でアイスホッケーをさせたからよ。修理してくれるって約束だったのに」ってなことを言っているのだと思います。
(ここ、こう言っているようです。→ ”You try playing ice hockey with a pair of skates your best friend didn’t repair,like she promised! ”

 Red ” Thanks to you, Gobo's team won! ” 「ゴーボーのチームを勝たせてくれてありがとね!」
皮肉も忘れません(笑

 Red ” You seem to forget about an awful lot of things, if you ask me."
  if you ask me で「私に言わせれば」という慣用表現。

「本当にごめんなさい。うっかりしてたわ。ごめんなさい」と謝るモーキーは足の痛みに呻くレッドとくしゃみ連発のランフォードに挟まます。
そこへやってきたブーバー。

 Boober ” Mokey.Good. Listen.I just stopped by to remind you to get the frozen radishes for my cold fighting soups.”
 「モーキー、よかった、あのね、ちょっと確認なんだけど、ぼくのスープのために凍ったラディシュを取ってきてくれるの忘れてないよね?」

ちょっと自信がないのですが、多分風邪と戦うためのスープなのかな? cold fighting soup って。


 Mokey ”Ahhhhhh.......!!! ”

モーキーったらすんごい悲鳴あげています。

 Boober ” Gee. She doesn't like soup anymore? ” 
 Red” It's not that! Believe me. It's not that! ”

 ブーバー 「うわぁ。彼女、もはやスープが嫌いなの?」
 レッド 「そうじゃないから。信じて。そうじゃないのよ」

あはははは。

モーキー「私いつも助けようとするけど、私がするのはただみんなをがっかりさせることなんだわ」
 let everybody down … みんなを失望させる

 Red ” If you want to help, just help. If you don't want to help, don't promise that you will. "
 「あなたが助けたければ助ければいい。でも助けたくなかったら、私がやるなんて約束はしないことよ」

その通りです。

 Mokey ”I didn't. I mean I did. But I well didn't mean... ”

 Boober ” Listen Mokey. It's not really a big problem for my personally. I mean I was working on my Doozer stick consomme, but because of the big snowfall last night,I wanted to start on my tradishonal frozen radish bisque. ”

長いです。長いとうまく聞き取れない~
しばし「ブーバーあなたなんて言ってるの?」状態(笑
しか~し、長さ故に聞き取れないというより、固有名詞が2つ入っているせいで分からなかったのでした。
ここね、フラグル用語が2つ出てくるの。両方ともブーバーの料理名です。

  ~ フラグル用語 ~
 Doozer stick consumme (ドーザー・スティック・コンソメ)
 tradishonal frozen radish bisque(トラディショナル・フローズン・ラディシュ・ビスク)

ドーザーのビルで作るコンソメと凍ったラディッシュで作るスープのことだと思います。
実はコンソメという語に行きつくまでに時間がかかっっちゃいました。2語だと思ったんだよね。”○○ me” だと思ったの。思い込んじゃうと、もうダメですね。
それからbisqueという語も料理に明るい人なら知っているんだろうけど、なかなか当てはめれない語だよねぇ。

 ブーバー「聞いて、モーキー。ボク個人的には大きな問題じゃなくて、つまりドーザー・スティック・コンソメを作っていたんだけど、夜に大雪が積もったからさ、恒例のフローズン・ラディッシュ・ビスク作りに取りかかりたいんだよね」


 Mokey ” The big snowfall? ” 「大雪ですって?」
 Boober ” As high as a Gorg's knees.And of course Boober Fraggle has the first big snowfall always means the...” 「ゴーグの膝ほどのね。あんな大雪は初めてさ」
 Mokey ” Oh.No! The tarpaulin!! ”
 Boober ” The tarpaulin? ”

はい、知らない単語が出てきました。
tarpaulin… 防水の布のことをこう言うんだって。

 Mokey ” I promised to knit the tarpaulin for Madam Trash Heap before the first big snow falling. ”
 モーキー「大雪が降る前にゴミーさま用の防水シートを編んであげる約束してたの」 

” What will she think of me? I just hope she is okay. Excuse me. ”

モーキーはゴミーさまが心配になって出ていきました。

続くブーバーの台詞
 Boober ” Don't worry about the radishes then.” ブーバー「ラディッシュのことは心配しないで」 
の後の独り言のような台詞がよく聞き取れなかったのですが、分かりました!書いておきます。

 ” I suppose I can always make a nice bouillabisse.”
 ブーバー「うまいブイヤベース作ることにするから」

bouillabisse です!日本語で書くと、ブイヤベース!
なんだ、分かれば聞き取れるのに。いやあ、難儀すること(笑



ではその続きの動画を。


  • 2012.01.12 18:38 
  • Comment : (0) |
  • Trackback : (0) |
  • URL |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。